Créé 2013-01-19 22:03:00
Mise à jour 2023-05-02 22:06:20
En Chinois, on n'utilise pas l'alphabet pour traduire les noms des lieux, ou des noms propres à partir d'une langue latine. Il est commun de porter des mots propres en idéogrammes chinois phonétiquement. La Translittération est non seulement utilisée dans la traduction des noms des lieux, mais aussi des noms des vins, noms des familles, prénoms.
Ce programme traduit plusieurs noms en même temps, séparés par le virgule ','. Par exemple, vous pouvez entrer en une seule fois les lieux : Paris, Castelnau le lez, Abergement Saint Jean.
A part le Latin, Il admet les alphabets suivants : Arabe, Grec, Hébreu, Cyrillique (Russe).
Pour plus d'informations, veuillez aussi consulter A propos de Pinyin.